В конце 1980-х и начале 1990-х в нашей стране стали распространяться VHS-кассеты голливудских боевиков, ужастиков, драм и комедий в одноголосом пиратском переводе. Озвучивали их никому не известные люди, голоса которых, тем не менее, впоследствии будет знать каждый второй житель России и СНГ.
Сейчас невозможно без смеха или ностальгии воспринимать всерьез фильмы в переводе Леонида Володарского, Андрея Гаврилова и Алексея Михалева, но когда-то они становились настоящими соавторами «Терминатора 2», «Рэмбо», «Парка Юрского периода» или «Крепкого орешка». Собрали легендарные голоса эпохи VHS, а также узнали, сколько эти мастера получали за свою работу и как они вообще стали частью знакового культурного феномена.
На прошлой неделе не стало Леонида Володарского, настоящей легенды синхронного перевода, чей гнусавый голос породил миф о том, что он надевал на нос прищепку. И что это прием из советских времен, когда перевод осуществляли подпольно: чтобы сотрудники КГБ не смогли определить, кто озвучивает запрещенную кассету. Прищепки на носу Володарского в реальности не было, но определенные опасения за свою судьбу у него все же имелись.
«Когда я начинал, то сразу понимал, чем это может закончиться, но, слава богу, пронесло. В 1980-х я спрашивал у знакомого юриста, что мне за это грозит, но он меня послал, поскольку совсем не понял, чем я занимаюсь. Мне минут 5 пришлось ему объяснять, что такое магнитофон», – рассказывал Володарский в одном из интервью.
Наиболее известная, ныне культовая озвучка Володарского – первая часть «Терминатора», название которого он вольно перевел как «Киборг-убийца». Стандартная транслитерация, видимо, показалась Леониду Вениаминовичу слишком скучной, поэтому в заголовке он решил отразить основные характеристики персонажа Арнольда Шварценеггера.
Всего Володарский озвучил более 5 тысяч фильмов, почти все – с первого раза. Он никогда не пытался передать интонации героев, а спокойно читал текст с листа в своей манере и со своим ритмом. В особенности крылатыми фразами богата его озвучка мультфильма «Люди Икс», переведенного им как «Радиоактивные люди».
Наиболее востребованный переводчик тех лет, чей голос узнается за секунду. В отличие от Володарского, Алексей Михалев умел точно передать интонацию персонажа, что делало его переводы яркими и развлекательными – даже если сама картина не хватала звезд с неба. Так было со многими посредственными американскими комедиями вроде «Трудного ребенка» или «Стой! Или моя мама будет стрелять», в оригинале абсолютно не смешными.
«Все начиналось как в подполье. Переводил сначала друзьям, которые привозили тот или иной фильм из-за границы. Боялся, конечно, что голос узнают, но особо не маскировался. Один раз меня вызывали в прокуратуру. Но задавали очень странные вопросы: «А порнографию переводите?». «Нет, не перевожу». И на самом деле никогда не переводил. «А видели порнографические фильмы?». «Видел». «А где?». «За границей». «А в Советском Союзе?». Причем про денежное вознаграждение не спрашивали. Потом к переводу стали относиться совсем иначе. Сейчас это почти уважаемое дело», – рассказывал Михалев в интервью 1992 года.
В 1960-х молодой Алексей работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране. Затем – в Москве, в Министерстве иностранных дел. Одновременно с начала 1970-х переводил художественную литературу с персидского и английского. К сожалению, в 1994 году Михалев умер от лейкемии. Ему было 49 лет.
Еще один культовый голос, который, правда, часто путали с Михалевым. Андрей Гаврилов работал журналистом-международником в ТАСС, в годы перестройки писал статьи о зарубежной рок-музыке, а также придумывал описания к грампластинкам фирмы «Мелодия». Авторским переводом он стал заниматься случайно.
«В советское время доступа к зарубежным фильмам почти не было. Но были лазейки: например, существовала сеть официальных киноклубов – таких, как «Экран». Он мог получать ленты из разных источников. Однажды друг привел меня в этот клуб. Туда привезли какой-то японский фильм с английскими субтитрами. Переводчик к просмотру опоздал, и меня попросили помочь. Помню, что я тогда облажался, все перевел неправильно. Тот приятель работал на Московском кинофестивале, и там с кино у меня завязались серьезные отношения. Я переводил фильмы для отборщиков, для приемной комиссии. К тому же не забывайте, что за это платили деньги. А прищепки никакой на носу не было. Просто микрофон и достаточно примитивная техника сами по себе меняют голос», – вспоминал Гаврилов в интервью.
Переводы Гаврилова являлись одними из самых востребованных, хотя в его озвучке хватало отсебятины. Если он не знал или не понимал какие-то слова или выражения, то начинал запаздывать, импровизировать и переводить так, как считал нужным. А гавриловская озвучка одной из сцен в трэшевой криминальной комедии «Кровь и бетон» стала мемом и обрела массовую популярность. Его тираду «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда» теперь знают даже школьники.
До озвучки фильмов Василий Горчаков успел поработать конным каскадером (!) на Мосфильме, а также личным переводчиком сборной СССР по хоккею. Признавался, что до 6 лет лучше говорил по-английски, чем по-русски.
«В 1970-х я зарабатывал на переводе фильмов прилично: за фильм – 7 рублей 50 копеек. В день переводил по пять картин – получалась треть инженерской зарплаты. Когда видео подоспело, гонорар переводчика за озвучивание кассеты поднялся до 25 рублей за фильм. Аппаратуры было мало, и в основном владели ею барыги. Снимали для переводчика квартиру на окраине Москвы, сажали туда с кучей видеокассет и пакетами с едой. Однажды в 1980-х меня взяли с поличным. Раздался звонок в дверь, открыл, а там наряд милиции. Обвинили в спекуляции, а это уголовная статья, между прочим. Решили, что я аппаратурой и кассетами торгую. Доставили в отделение, и какой-то мелкий милицейский чин сказал: «Я сейчас эти твои кассеты посмотрю, и, если хотя бы одну голую задницу найду, ты у меня пойдешь!» Я спрашиваю: «Куда пойду? В Госкино, где я вчера фильм переводил, или в ЦК КПСС, где работал позавчера? Это еще кто куда пойдет». Тут же извинились и отпустили», – рассказывал Горчаков.
Он также работал переводчиком на ММКФ, когда в столицу приезжали голливудские звезды вроде Роберта Де Ниро, Мэрил Стрип и Джеймса Камерона. Сейчас ему 72 года, он на пенсии. Во время пандемии Горчаков написал книгу про вестерны «История кино», в которой рассказал не только про популярный жанр, но и про свое увлечение лошадьми и труд каскадера. Фильмы с собственной озвучкой пересматривать не любит, поскольку постоянно жалеет о том, что в каких-то эпизодах перевел совсем неправильно.
Один из интереснейших переводчиков так называемой «второй волны» – поколения, которое начало работать в 1993-м сразу с видеокассет, а не после ММКФ или закрытых показов в советские годы. Сербин на заре 1990-х вообще был научным сотрудником одного из московских НИИ, где по совместительству являлся и переводчиком для иностранных делегаций, поскольку знал английский и немецкий.
Как только он понял, что много денег на этом поприще не заработаешь, то сам вышел на видеопиратов и начал подпольно переводить фильмы. Все, кто смотрел картины в озвучке Сербина, сразу же отмечают его уникальный, очень приятный и успокаивающий голос.
«Человек обращает внимание на индивидуальность в том числе и в голосе. Голос играет огромную роль в симпатиях и антипатиях. Человек может влюбиться в другого человека благодаря голосу и наоборот: человек может быть неприятен именно из-за голоса», – считает Юрий Сербин.
Сейчас Сербин продолжает работать переводчиком фильмов. Среди его работ множество документалок, в том числе для National Geographic. Сам он является фанатом корейского кино.
Прежде чем стать звездой новой русской литературы, написав «Похороните меня за плинтусом» в 1994 году, Павел Санаев зарабатывал на жизнь пиратскими переводами. Его, кстати, можно назвать эдаким панком VHS-озвучки, поскольку он брался в основном за чернушные американские комедии, в которых красочно матерился или адаптировал сленг.
«Я переводил и озвучивал фильмы в свободное от учебы во ВГИКе время. Английский язык изучал только в школе, поэтому сначала пользовался словарем. Первую озвучку, кстати, сделал, чтобы произвести впечатление на девушку», – признавался Павел Санаев.
В нулевых он уже пишет сценарии и снимает кино. Самой известной режиссерской работой Санаева является боевик «На игре» с Павлом Прилучным. Переводом и озвучкой фильмов он больше не занимается.
13 и 14 декабря в «Мастерской «12» Никиты Михалкова» состоится долгожданная премьера сезона – постановка пьесы Максима Горького «На дне».…
Домохозяйка по имени Жанна умеет читать мысли и управлять электротехникой, чем успешно пользуется, выигрывая крупные суммы в покер и грабя…
В Театре Мимики и Жеста новая премьера, которую планируют привезти и в другие регионы страны. Инклюзивный спектакль на русском жестовом…
В первой части обширного материала, посвященного новейшему кино про Урал, мы рассказывали о лентах, увидевших свет за последний год. Здесь…
20 ноября на сцене Дворца на Яузе состоялась первая торжественная церемония вручения индустриальной премии «МедиаБренд», которая отмечает выдающиеся проекты в…
Телевидение как способ распространения информации неумолимо сдает лидерство, но как сегмент индустрии развлечений не устареет, наверное, никогда. Потому что от…