Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Слушать подкаст
|
КиноРепортер > Кино > «И восстали машины…»: Легенды пиратской VHS-озвучки 1980–1990-х

«И восстали машины…»: Легенды пиратской VHS-озвучки 1980–1990-х

18 августа 2023 /
«И восстали машины…»: Легенды пиратской VHS-озвучки 1980–1990-х

От «Киборга-убийцы» до «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда».

В конце 1980-х и начале 1990-х в нашей стране стали распространяться VHS-кассеты голливудских боевиков, ужастиков, драм и комедий в одноголосом пиратском переводе. Озвучивали их никому не известные люди, голоса которых, тем не менее, впоследствии будет знать каждый второй житель России и СНГ.

Сейчас невозможно без смеха или ностальгии воспринимать всерьез фильмы в переводе Леонида Володарского, Андрея Гаврилова и Алексея Михалева, но когда-то они становились настоящими соавторами «Терминатора 2», «Рэмбо», «Парка Юрского периода» или «Крепкого орешка». Собрали легендарные голоса эпохи VHS, а также узнали, сколько эти мастера получали за свою работу и как они вообще стали частью знакового культурного феномена.   

 Леонид Володарский

Леонид Володарский

На прошлой неделе не стало Леонида Володарского, настоящей легенды синхронного перевода, чей гнусавый голос породил миф о том, что он надевал на нос прищепку. И что это прием из советских времен, когда перевод осуществляли подпольно: чтобы сотрудники КГБ не смогли определить, кто озвучивает запрещенную кассету. Прищепки на носу Володарского в реальности не было, но определенные опасения за свою судьбу у него все же имелись.

«Когда я начинал, то сразу понимал, чем это может закончиться, но, слава богу, пронесло. В 1980-х я спрашивал у знакомого юриста, что мне за это грозит, но он меня послал, поскольку совсем не понял, чем я занимаюсь. Мне минут 5 пришлось ему объяснять, что такое магнитофон», – рассказывал Володарский в одном из интервью. 

Наиболее известная, ныне культовая озвучка Володарского – первая часть «Терминатора», название которого он вольно перевел как «Киборг-убийца». Стандартная транслитерация, видимо, показалась Леониду Вениаминовичу слишком скучной, поэтому в заголовке он решил отразить основные характеристики персонажа Арнольда Шварценеггера.

Всего Володарский озвучил более 5 тысяч фильмов, почти все – с первого раза. Он никогда не пытался передать интонации героев, а спокойно читал текст с листа в своей манере и со своим ритмом. В особенности крылатыми фразами богата его озвучка мультфильма «Люди Икс», переведенного им как «Радиоактивные люди»

Алексей Михалев

Наиболее востребованный переводчик тех лет, чей голос узнается за секунду. В отличие от Володарского, Алексей Михалев умел точно передать интонацию персонажа, что делало его переводы яркими и развлекательными даже если сама картина не хватала звезд с неба. Так было со многими посредственными американскими комедиями вроде «Трудного ребенка» или «Стой! Или моя мама будет стрелять», в оригинале абсолютно не смешными.

«Все начиналось как в подполье. Переводил сначала друзьям, которые привозили тот или иной фильм из-за границы. Боялся, конечно, что голос узнают, но особо не маскировался. Один раз меня вызывали в прокуратуру. Но задавали очень странные вопросы: «А порнографию переводите?». «Нет, не перевожу». И на самом деле никогда не переводил. «А видели порнографические фильмы?». «Видел». «А где?». «За границей». «А в Советском Союзе?». Причем про денежное вознаграждение не спрашивали. Потом к переводу стали относиться совсем иначе. Сейчас это почти уважаемое дело», – рассказывал Михалев в интервью 1992 года.

В 1960-х молодой Алексей работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране. Затем в Москве, в Министерстве иностранных дел. Одновременно с начала 1970-х переводил художественную литературу с персидского и английского. К сожалению, в 1994 году Михалев умер от лейкемии. Ему было 49 лет.

Андрей Гаврилов

Еще один культовый голос, который, правда, часто путали с Михалевым. Андрей Гаврилов работал журналистом-международником в ТАСС, в годы перестройки писал статьи о зарубежной рок-музыке, а также придумывал описания к грампластинкам фирмы «Мелодия». Авторским переводом он стал заниматься случайно.

«В советское время доступа к зарубежным фильмам почти не было. Но были лазейки: например, существовала сеть официальных киноклубов – таких, как «Экран». Он мог получать ленты из разных источников. Однажды друг привел меня в этот клуб. Туда привезли какой-то японский фильм с английскими субтитрами. Переводчик к просмотру опоздал, и меня попросили помочь. Помню, что я тогда облажался, все перевел неправильно. Тот приятель работал на Московском кинофестивале, и там с кино у меня завязались серьезные отношения. Я переводил фильмы для отборщиков, для приемной комиссии. К тому же не забывайте, что за это платили деньги. А прищепки никакой на носу не было. Просто микрофон и достаточно примитивная техника сами по себе меняют голос», – вспоминал Гаврилов в интервью.

Переводы Гаврилова являлись одними из самых востребованных, хотя в его озвучке хватало отсебятины. Если он не знал или не понимал какие-то слова или выражения, то начинал запаздывать, импровизировать и переводить так, как считал нужным. А гавриловская озвучка одной из сцен в трэшевой криминальной комедии «Кровь и бетон» стала мемом и обрела массовую популярность. Его тираду «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда» теперь знают даже школьники.  

Василий Горчаков

До озвучки фильмов Василий Горчаков успел поработать конным каскадером (!) на Мосфильме, а также личным переводчиком сборной СССР по хоккею. Признавался, что до 6 лет лучше говорил по-английски, чем по-русски.

«В 1970-х я зарабатывал на переводе фильмов прилично: за фильм – 7 рублей 50 копеек. В день переводил по пять картин – получалась треть инженерской зарплаты. Когда видео подоспело, гонорар переводчика за озвучивание кассеты поднялся до 25 рублей за фильм. Аппаратуры было мало, и в основном владели ею барыги. Снимали для переводчика квартиру на окраине Москвы, сажали туда с кучей видеокассет и пакетами с едой. Однажды в 1980-х меня взяли с поличным. Раздался звонок в дверь, открыл, а там наряд милиции. Обвинили в спекуляции, а это уголовная статья, между прочим. Решили, что я аппаратурой и кассетами торгую. Доставили в отделение, и какой-то мелкий милицейский чин сказал: «Я сейчас эти твои кассеты посмотрю, и, если хотя бы одну голую задницу найду, ты у меня пойдешь!» Я спрашиваю: «Куда пойду? В Госкино, где я вчера фильм переводил, или в ЦК КПСС, где работал позавчера? Это еще кто куда пойдет». Тут же извинились и отпустили», – рассказывал Горчаков.

Он также работал переводчиком на ММКФ, когда в столицу приезжали голливудские звезды вроде Роберта Де Ниро, Мэрил Стрип и Джеймса Камерона. Сейчас ему 72 года, он на пенсии. Во время пандемии Горчаков написал книгу про вестерны «История кино», в которой рассказал не только про популярный жанр, но и про свое увлечение лошадьми и труд каскадера. Фильмы с собственной озвучкой пересматривать не любит, поскольку постоянно жалеет о том, что в каких-то эпизодах перевел совсем неправильно. 

Юрий Сербин

Один из интереснейших переводчиков так называемой «второй волны» – поколения, которое начало работать в 1993-м сразу с видеокассет, а не после ММКФ или закрытых показов в советские годы. Сербин на заре 1990-х вообще был научным сотрудником одного из московских НИИ, где по совместительству являлся и переводчиком для иностранных делегаций, поскольку знал английский и немецкий.

Как только он понял, что много денег на этом поприще не заработаешь, то сам вышел на видеопиратов и начал подпольно переводить фильмы. Все, кто смотрел картины в озвучке Сербина, сразу же отмечают его уникальный, очень приятный и успокаивающий голос.

 «Человек обращает внимание на индивидуальность в том числе и в голосе. Голос играет огромную роль в симпатиях и антипатиях. Человек может влюбиться в другого человека благодаря голосу и наоборот: человек может быть неприятен именно из-за голоса», – считает Юрий Сербин.

Сейчас Сербин продолжает работать переводчиком фильмов. Среди его работ множество документалок, в том числе для National Geographic. Сам он является фанатом корейского кино.

Павел Санаев

Прежде чем стать звездой новой русской литературы, написав «Похороните меня за плинтусом» в 1994 году, Павел Санаев зарабатывал на жизнь пиратскими переводами. Его, кстати, можно назвать эдаким панком VHS-озвучки, поскольку он брался в основном за чернушные американские комедии, в которых красочно матерился или адаптировал сленг. 

«Я переводил и озвучивал фильмы в свободное от учебы во ВГИКе время. Английский язык изучал только в школе, поэтому сначала пользовался словарем. Первую озвучку, кстати, сделал, чтобы произвести впечатление на девушку», – признавался Павел Санаев.

В нулевых он уже пишет сценарии и снимает кино. Самой известной режиссерской работой Санаева является боевик «На игре» с Павлом Прилучным. Переводом и озвучкой фильмов он больше не занимается.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Комментарии  

Комментарии

Загрузка....
Вы все прочитали

Next page

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: