То, что Федора Михайловича любят и ценят во всем мире, – не пустые слова. Об этом можно судить хотя бы по количеству экранизированных за рубежом его произведений. Их многие десятки, а ведь это, мягко говоря, не самый простой для интерпретации и понимания писатель!
Поскольку рассказать обо всех практически невозможно, по случаю большого юбилея мы решили ограничиться самыми оригинальными фильмами – теми, авторы которых отошли от канона, представив свой взгляд на истории из книг Достоевского. И тут вам и Акира Куросава, и Лукино Висконти, и Бернардо Бертолуччи, и Анджей Вайда.
Вершиной карьеры Роберта Сьодмака стал 1947 год, когда номинации на «Оскара» получили сразу два его фильма – нуар с Бертом Ланкастером и Авой Гарднер «Убийцы» и триллер «Винтовая лестница». Причем если «Лестница» претендовала лишь на одну статуэтку за женскую роль второго плана, то «Убийцы» бились сразу за четыре, включая и категорию «Лучший режиссер».
Три года спустя Сьодмак вновь пригласил Гарднер, но теперь уже не с Ланкастером, а с Грегори Пеком (еще не получившим «Оскара», но уже звездой), чтобы вместе снять оригинальную фантазию на тему сразу нескольких произведений Достоевского во главе с «Игроком». Причем этого сценаристам показалось мало, и они вплели в сюжет самого писателя. Собственно, героя Пека даже зовут Федором.
По сюжету, русский писатель знакомится в поезде с женщиной по имени Полина (Гарднер) – классической «девушкой в беде». Та рассказывает о своих проблемах, и тот, плененный красотой Полины, решает, что единственный способ их решить – выиграть в казино. Что было дальше, понятно…
Великий Акира Куросава снял адаптацию романа Достоевского «Идиот» в промежутке между двумя самыми известными своими фильмами – «Расемон» (1950) и «Семь самураев» (1954). И по правде говоря, сложно назвать другую зарубежную экранизацию, которая бы так глубоко проникала в суть и смыслы, заложенные русским писателем.
Чему, кстати, нисколько не мешает то, что действие его картины перенесено в послевоенную Японию, а герои романа стали японцами. Так, князя Мышкина тут зовут Киндзи Камэда (Масаюки Мори), Настасью Филипповну – Таэко Насу (Сэцуко Хара), а Парфёна Рогожина – Дэнкити Акама (любимец Куросавы – Тосиро Мифунэ).
Чтобы у поклонников Достоевского все это не вызывало идиосинкразии, Куросава населил его героями самый северный из японских островов – Хоккайдо, жители которого прекрасно знают, что такое снег, а именно он вызывает у многих ассоциации с Россией.
По схожей схеме действовал и Жорж Лампен: даже временной отрезок – конец 1940-х – у него тот же. Только, естественно, место действия – уже не Япония, а Франция. Родиона Раскольникова, сыгранного Робером Оссейном, тут зовут Рене Брюнелем, Соню Мармеладову в исполнении Марины Влади – Лили Марселин, а ведущий дело об убийстве старухи Порфирий Петрович стал комиссаром Галлетом с лицом самого Жана Габена.
На этом вольности не закончились. Те, кто хорошо знаком с творчеством Достоевского, без труда заметят, что образ жениха Дуни Раскольниковой, адвоката Лужина, носящего у Лампена красивое имя Антуан Монестье и сыгранного Бернаром Блие, довольно изящно «склеен» с другим ключевым персонажем романа – Аркадием Свидригайловым.
Не стал играть в лубок и легендарный Лукино Висконти: действие его экранизации повести «Белые ночи», удостоившейся в 1957-м «Серебряного льва» Венецианского кинофестиваля, перенесено из Санкт-Петербурга в итальянский Ливорно. Правда, он все же чуть усложнил себе задачу: если Куросава и Лампен снимали фактически про свое время, то Висконти отмотал его более чем за 30 лет назад – в середину 1920-х.
Дабы сохранить оригинальное название повести, Висконти сделал свои ночи белыми (в Италии ведь в силу географии не бывает белых ночей) за счет внезапно выпавшего в Ливорно, по сюжету фильма, снега. Еще одной вольностью итальянского режиссера стало усиление роли немолодого жениха, которого ждет Настенька (Мария Шелл, в картине откликающаяся на имя Наташа).
Этого героя сыграл Жан Маре, ну а Мечтателя, обретшего у Висконти имя Марио, – Марчелло Мастроянни.
А вот Ричард Брукс переименовывать героев Достоевского не стал, в противном случае ему бы пришлось придумывать и новое название фильма. Более того, он сделал изящный, хотя и не всем понятный ход, пригласив на роль Дмитрия Карамазова Юла Бриннера. Дело в том, что звезда «Великолепной семерки» Бриннер родился во Владивостоке и его настоящее имя – Юлий Борисович. Так что русского ему играть не пришлось, он им и был.
Вообще, «Братья Карамазовы» Брукса производят на первый взгляд одну из самых близких среди представленных здесь экранизаций Достоевского, однако это не совсем так. Вольностей тут хватает, и главной стал, пожалуй, хеппи-энд.
Как и Роберт Сьодмак, Бернардо Бертолуччи отказался от оригинального названия, притом что его фильм поставлен по мотивам повести «Двойник». Итальянскому режиссеру показалось, что его интерпретация книги слишком вольная, чтобы именоваться так же.
Бертолуччи перенес историю от титулярного советника Якова Петровича Голядкина, превратившегося тут в молодого преподавателя литературы Джакобе (Пьер Клементи), в современную для него Западную Европу, которая переживает крупные социальные потрясения, апофеозом которых стали майские события во Франции в 1968 году с их 10-миллионной забастовкой и последовавшей за ней отставкой президента Шарля де Голля.
На самом деле «Кроткая», поставленная по одноименной повести, – даже не первая адаптация Робером Брессоном книг Достоевского (как и не последняя, о чем ниже). Первой был «Карманник» (1959), сценарий которого настолько далек от «Преступления и наказания» (как видно по названию, его герой из убийцы стал вором), что официально экранизацией не считается.
Впрочем, «Кроткая» в руках французского режиссера тоже претерпела немалые изменения. Брессон перенес действие в Париж конца 1960-х, оставив, по сути, лишь общий дух первоисточника, в котором маленькие люди вынуждены мириться с тем, как порой беспощаден наш мир, и безропотно несут свой крест.
Для второй официальной экранизации Достоевского Брессон выбрал «Белые ночи» (кстати, занятно, что это восьмой фильм в подборке и лишь первое повторение исходной книги). Как и Висконти, француз перенес действие повести в свою родную страну.
Настенька, ставшая тут Мартой (Изабель Вайнгартен), не в силах смириться с тем, что ее любовник не пришел, решает спрыгнуть с моста Пон-Нёф в Сену, и именно в этот момент в ее жизни появляется Мечтатель – молодой художник Жак (Гийом де Форет). И ночные встречи постепенно сближают две израненные души.
Главный финский режиссер Аки Каурисмяки, получавший призы на фестивалях в Каннах, Берлине и Москве и номинировавшийся в 2003 году на «Оскара» за «Человека без прошлого», никогда простых путей не искал. Вот и для своего режиссерского дебюта он выбрал не что-нибудь, а роман Достоевского! Каурисмяки было на тот момент всего 26 лет.
Естественно, у амбициозного выскочки не было бюджета, а потому об аутентичной костюмной драме не могло быть и речи. Действие его фильма происходит в Хельсинки начала 1980-х. Раскольников тут стал Антти Рахикайненом (Маркку Тойкка), и хотя он и работает мясником на бойне, убийство совершает не топором, а вполне буднично – стреляя из пистолета. Причем преступление он совершает из мести за погибшую в аварии невесту.
За год до выхода «Бесов» Анджей Вайда снял экранизацию «Преступления и наказания», которую мы не включили сюда по двум причинам. Во-первых, это была телепостановка, а во-вторых, вполне каноническая. Впрочем, «Бесы» тоже на первый взгляд кажутся максимально близкими к первоисточнику: действие в фильме происходит в 1870 году в России, а все герои носят имена своих книжных прототипов. И все же Вайда всерьез отдалился от Достоевского.
Начнем с того, что экранизировал он не «Бесов», а вдохновленную романом одноименную пьесу Альбера Камю. Кроме того, в родной для Вайды Польше в тот момент царили революционные настроения, бастовали рабочие, набирало обороты движение объединения независимых профсоюзов «Солидарность», и режиссер не упустил возможность привнести эти мотивы в свою картину. К сожалению, сделано это было не лучшим образом, потому что многие образы были упрощены: Вайде было важно подчеркнуть их идейность, что шло вразрез с противоречивостью книжных персонажей.
Как и Робер Брессон, Вайда обращался к творчеству Достоевского не раз и даже не два. Через семь лет после выхода «Бесов» польский режиссер снял экспериментальную ленту по мотивам «Идиота», и это едва ли не самая необычная интерпретация книг Федора Михайловича в истории кино.
Во-первых, снят фильм был в Японии с японскими же актерами, притом что само действие Вайда туда переносить не стал. То есть в картине все происходит в России XIX века, а герои носят свои книжные имена. Ну а во-вторых, «Настасья» использует приемы японского театра кабуки, в котором, как известно, все роли играют мужчины. Вайда пошел еще дальше: князя Мышкина и Настасью Филипповну у него играет… один и тот же актер – Бандо Тамасабуро V. Причем он до этого никогда мужчин не играл и поэтому согласился на съемки далеко не сразу.
В «Любовниках» Джеймса Грэя, в которых снялись Хоакин Феникс, Гвинет Пэлтроу, Винесса Шоу, Изабелла Росселлини и Элиас Котеас, вообще не так-то просто узнать мотивы «Белых ночей» Достоевского. Слишком много в фильме полностью переделанного на уровне деталей.
Главный герой по имени Леонард совсем не Мечтатель. Это депрессивный замкнутый и несколько инфантильный одиночка, более всего похожий на маньяка (особенно с лицом Феникса!). Мать мечтает, чтобы он женился на ее подруге, а он внезапно увлекается загадочной соседкой.
Герой фильма Ричарда Айоади тоже производит слегка патологическое впечатление (между ним и Леонардом из «Любовников» есть поразительное сходство), и тоже в силу выбора актера – такова фактура Джесси Айзенберга. Впрочем, здесь это куда более оправданно – ведь литературная основа у картины намного мрачнее.
Тем не менее Айоди привносит в триллерную составляющую сюжета элементы черной комедии. Что же до прочих отклонений от канона, то, как и в большинстве случаев, представленных в подборке, действие фильма перенесено (в данном случае в Англию), и зовут его героев соответственно – Саймон (Айзенберг), Ханна (Миа Васиковска) и т.д. Двойник Саймона, которого зовут Джеймс, – его улучшенная версия, он без труда завоевывает внимание Ханны, чего не мог добиться Саймон… Но это в итоге помогает девушке разглядеть скромного коллегу.
Домохозяйка по имени Жанна умеет читать мысли и управлять электротехникой, чем успешно пользуется, выигрывая крупные суммы в покер и грабя…
В Театре Мимики и Жеста новая премьера, которую планируют привезти и в другие регионы страны. Инклюзивный спектакль на русском жестовом…
В первой части обширного материала, посвященного новейшему кино про Урал, мы рассказывали о лентах, увидевших свет за последний год. Здесь…
20 ноября на сцене Дворца на Яузе состоялась первая торжественная церемония вручения индустриальной премии «МедиаБренд», которая отмечает выдающиеся проекты в…
Телевидение как способ распространения информации неумолимо сдает лидерство, но как сегмент индустрии развлечений не устареет, наверное, никогда. Потому что от…
Премьер-министр России Михаил Мишустин распорядился направить дополнительные средства на поддержку отечественного кинопроизводства. Сумму в 2,6 млрд будут выделять каждый год,…