Фото: Анвар Галеев/ИТАР-ТАСС
В возрасте 73 лет ушел из жизни переводчик, писатель и радиоведущий Леонид Володарский. О его смерти сообщили родственники. Володарский – один из тех мастеров, кто подпольно переводил и озвучивал известные голливудские фильмы, которые появлялись на отечественных экранах в 1980–1990-х.
Его фирменным «гнусавым голосом» говорили герои «Звездных войн», «Крестного отца», «Крепкого орешка», «Терминатора» (в его переводе «Киборг-убийца») и многих других картин. В общей сложности он перевел более пяти тысяч лент.
В те годы была популярна байка, что Володарский, наговаривая текст, специально зажимает нос бельевой прищепкой. Якобы этот прием взят из советских времен, когда переводили подпольно: чтобы в КГБ не смогли определить, кто озвучивает запретную кассету. Впоследствии сам Володарский называл эту историю полным бредом.
Добрый доктор с анекдотической фамилией Рабинович (вернее, Робинавич, но вы все равно будете слышать именно «Рабинович») приходит рано утром в…
Малый театр анонсировал праздничную программу, приуроченную сразу к двум юбилеям: 270-му театральному сезону и 90-летию со дня рождения Юрия Соломина.…
«КиноРепортер» продолжает знакомить вас с бриллиантами российской анимации. В нашей новой подборке нашлось место мультфильмам на любой вкус. Тут и…
За окном 1932-й. Близнецы Смок и Стэк, сменившие окопы Первой мировой на темные делишки в Чикаго, возвращаются в родной городок…
С 13 по 17 мая в крупнейших городах России прошли специальные показы Фестиваля китайского кино, организованного «Роскино» совместно с Китайским…
Ко Дню Великой Победы Марина Брусникина представила в МХТ имени Чехова спектакль «Двадцать дней без войны». Знаменитый киносценарий Константина Симонова…