Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Слушать подкаст
|
КиноРепортер > Кино > Русская классика, которую обожают за рубежом

Русская классика, которую обожают за рубежом

29 мая 2022 /
Русская классика, которую обожают за рубежом

Три мастодонта отечественной литературы – в сотнях фильмов и сериалов.

Русская классика всегда была востребована за рубежом. Причем не только в рукописном варианте: еще в начале века литературные изыскания отечественных мастеров находили свое воплощение на киноэкранах Америки и Европы. При этом общее количество общеизвестных произведений может удивить – «Войну и мир» за рубежом экранизировали 5 раз, «Доктора Живаго» – 3 раза, а «Мастера и Маргариту» – 2. А вот приключения Остапа Бендера только из «12 стульев» переносили на экран почти полтора десятка раз. О том, какие еще произведения обретали жизнь на экране снова и снова, читайте в нашем материале. 

«Преступление и наказание»

Экранизации
Кадр из фильма «Преступление и наказание» (1935). Фото: East News

Федор Достоевский задумал «Преступление и наказание» в 1863 году в Италии: в его основу легли черновики двух незавершенных ранее романов – о семье Мармеладовых и каторжанине, взявшем на душу страшный грех. В 1867 году свет увидело готовое произведение – с авторскими правками и отредактированной структурой. Оно наделало немало шума сначала в отечественных литературных кругах, а затем и в европейских. Роман быстро выплеснулся с книжных страниц на театральные подмостки, а затем был перенесен на первые киноэкраны.

Немцы сняли короткий метр по мотивам романа в 1909 году, американцы и венгры – в 1917-м, индийцы – в 1924-м, французы – в 1934-м (сыгравший Родиона Раскольникова Пьер Бланшар получил приз на кинофестивале в Венеции), в Швеции – в 1945-м, в Мексике – в 1951-м. Продолжать можно долго – русская классика «Преступление и наказание» существует на киноэкранах уже больше 100 лет, а количество только лишь зарубежных экранизаций, если считать адаптации, авторские интерпретации, не слишком радикально отходящие от оригинала, и эпизоды многосерийных проектов, превысило четыре десятка.

За роман брались отец-основатель киноэкспрессионизма Роберт Вине (наибольшую известность ему принесла картина «Кабинет доктора Калигари»), завсегдатай фестивалей Аки Каурисмяки, классик европейского кино Анджей Вайда. Соню Мармеладову играла Марина Влади (в ленте Жоржа Лампена 1956-го), маму Родиона – Ванесса Редгрейв (в фильме 2002 года), а самого Раскольникова (там же) – Криспиан Гловер.  Кроме того, герои то и дело переходили на хинди, телугу и тамильские языки (в Индии даже начали снимать ремейки собственных ранних фильмов).

Стоит отметить, что на счету Федора Михайловича огромное количество экранизаций: его «Игрока», «Идиота» и «Братьев Карамазовых» за рубежом экранизировали больше 10 раз каждый. А подробнее о самых необычных интерпретациях творчества Достоевского читайте в другой нашей статье

«Вишневый сад»

Экранизации
Кадр из фильма «Криминальная фишка от Генри» (2010). Фото: Mary Evans/ТАСС

Антон Павлович Чехов в принципе удерживает лидерство в топе самых экранизируемых авторов (спасибо множеству рассказов и богатой биографии). Однако театральное наследие писателя тоже прорывается на экраны – «Вишневый сад» с удовольствием экранизируют по всему миру. Да так активно, что количество картин исчисляется десятками – и скоро вполне сможет посоперничать с «Преступлением и наказанием».

Особую любовь к «Вишневому саду» питают в Японии: именно в Стране восходящего солнца появилась первая экранизация. Случилось это в 1936 году, а роль Раневской сыграла национальная звезда Тиэко Хигасияма. В 1990-м там же вышла драма, сюжет которой был посвящен школьной постановке «Вишневого сада» в выпускном классе, а в 2008-м – ее ремейк. Часто экранизировали пьесу в Великобритании, Франции и Германии (причем и в ФРГ, и в ГДР). Другие страны не отставали, существуют версии, снятые в Нидерландах, Норвегии, Австралии, Мексике и даже на Шри-Ланке.

Из относительно недавних экранизаций советуем обратить внимание на британский телепроект (1981), где Раневскую сыграла Джуди Денч, последний фильм (1999) греческого режиссера Михалиса Какояниса, в котором та же роль отошла Шарлотте Рэмплинг, а также на «Криминальную фишку от Генри» (2010), где Киану Ривз играет Лопахина – впрочем, его характер сценаристы несколько переработали, как и обстоятельства, в которых оказались герои. А еще существует ни много ни мало игровая 3D-адаптация русской классики.

«Дядя Ваня»

Экранизации
Кадр из фильма «Август» (1996)

Экранизаций «Дяди Вани» тоже много – почти 40. Несмотря на обилие стран и режиссеров, выделить среди этого множества стоит версию Лоуренса Оливье (что ни говори, академическая подготовка имеет значение). В картине 1967 года актер сыграл доктора Астрова, приехавшего в имение, за которым присматривает дядя Ваня (3 года спустя, в экранизации «Трех сестер» он закрепит за собой роль военного врача Чебутыкина), а его партнерами по кадру стали Майкл Редгрейв и Розмари Харрис.

К слову, 3 года спустя роль Астрова исполнил Энтони Хопкинс – в рамках проекта BBC «Пьеса месяца». Четверть века спустя, в 1996-м, он лично поставил «Август» по мотивам пьесы, сыграв в нем самого дядю Ваню (и заодно написав музыку). Русская классика была перенесена в Уэльс, актерский метод звезды у некоторых вызвал вопросы, но в целом эту работу можно считать одной из самых интересных в карьере оскароносного актера.

Кроме того, «Дядя Ваня» нередко становится движущей силой, фактически еще одним героем зарубежных фильмов. Так, француз Луи Маль в 1994 году выпустил комедию «Ваня с 42-й улицы», события которой были посвящены театральной постановке по мотивам произведения Чехова. Режиссер запечатлел репетицию, во время которой актеры, играющие актеров, перевоплощались в актеров, играющих уже героев пьесы. Этюды, магия театра и выразительность оригинального текста позволили в этом случае не самой любопытной фабуле обрести новое звучание.

К этой же категории фильмов можно отнести и трехчасовой «Сядь за руль моей машины» (2021) Рюсукэ Хамагути. Несмотря на то, что в основу сюжета лег рассказ Харуки Мураками, Чехов и его дух здесь играют не последнюю роль. А лишним подтверждением качества стали приз за лучший сценарий, полученный в Каннах, и «Оскар» за лучший иностранный фильм. И еще наша рецензия.

«Воскресение»

Экранизации
Кадр из фильма «Воскресение» (2001)

И снова Лев Николаевич. Как ни странно, наибольшую любовь режиссеров заслужили не «Анна Каренина», о которой киноделы тоже частенько вспоминают, и даже не «Война и мир». А именно «Воскресение». Последний роман писателя, написанный им на излете века, практически сразу после публикации был переведен на другие языки. Этот факт, в сочетании с немеркнущей славой автора и, разумеется, его мастерством, обеспечил «Воскресению» долгую жизнь не только на бумаге.

Уже спустя 10 лет появляется первая экранизация за океаном, где Катюшу Маслову, чью жизнь разрушил князь Нехлюдов, играет «девушка с тысячью лиц» Флоренс Лоуренс – первая американская актриса, чье имя начинают указывать на афишах. Режиссер тоже был непростой – 12-минутную короткометражку по русской классике снял Дэвид Уорк Гриффит, стоявший у истоков зарождения голливудского кино.

В том же 1909 году в Дании экранизация романа вышла под названием «Катюшка», а во Франции – «Сибирские снега», отсылающие, разумеется, к тяжелейшей каторжной ссылке. Затем русская классика отправилась в Японию, снова в Данию и Италию. Количество зарубежных киноадаптаций «Воскресения» приближается к 30, причем современные режиссеры по-прежнему обращаются к нетленному произведению. В XXI веке вышли 2 иностранные адаптации, причем обе итальянcкие. Их поставили братья Паоло и Витторио Тавиани (они затем взялись за более знакомый им «Декамерон») и Тонино Де Бернарди. Последнюю, впрочем, посмотреть проблематично: после премьеры в Турине, которая состоялась почти 3 года назад, о картине практически ничего не было слышно. 

«Анна Каренина»

Русская классика
Кадр из фильма «Анна Каренина» (1997). Фото: Imago/ТАСС

А теперь настал черед «Анны Карениной». Возможно, количество экранизаций этого романа Льва Толстого зависит от оживленных споров вокруг его героев. Возможно – от шанса безболезненно расщепить его на несколько сюжетных линий, не смазав общую картину. Возможно – от неоднозначных поступков героев, дающих огромное пространство для трактовок и всевозможных авторских маневров.

Впервые Анна Каренина, бросившаяся под поезд, шокировала зрителей еще в начале XX века. Чаще всего за сюжет брались российские режиссеры, но уже к 1920 году своими версиями обзавелись во Франции, США, Италии, Венгрии и Германии. А в последующие 30 лет роль женщины роковой судьбы на себя примерили Грета Гарбо (актриса сделала это дважды – в немом фильме 1927-го с Джоном Гилбертом и звуковом 1935-го, где ее партнером стал Фредрик Марч) и Вивьен Ли (в 1948-м). Но не Карениной единой: в 1961-м Вронского сыграл Шон Коннери, а в 1997-м – Шон Бин.

В середине прошлого века в Аргентине экранизацию романа назвали «Запретная любовь», в Египте – «Рекой любви» (вопреки названию героиня все равно заканчивала свою жизнь на железнодорожных рельсах). Но чаще всего название оставалось нетронутым, а вот художественные средства воплощения русской классики менялись. Уже в XXI веке британский режиссер Джо Райт буквально снял кино на сцене, чтобы придать происходящему новое измерение. Актерский состав он тоже подобрал выдающийся: впадающую в безумие Каренину в фильме 2012 года сыграла Кира Найтли, ее флегматичного мужа – Джуд Лоу, а страстного любовника – Аарон-Тейлор Джонсон. Нашлось место и для Китти с Левиным – их тандем воплотили Алисия Викандер и Донал Глисон.

А еще русская классика превращалась в сериалы и фильмы-балеты – почти 30 проектов. В общем, почти бесконечное множество вселенных, в которых каждая семья несчастлива по-своему.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Комментарии  

Комментарии

Загрузка....
Вы все прочитали

Next page

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: