«Тили-тили, трали-вали» и другие всем известные фразы, которых на самом деле не было.
Человеческая память – штука очень ненадежная. Вероятно, вы замечали, что те или иные наши воспоминания иногда не вполне совпадают с фактами. В отдельных случаях такие искажения могут быть даже коллективными. Для этого и термин специальный придумали – эффект Манделы, в честь бывшего президента ЮАР, про которого многие думали, что он давно умер, а потом, в 2010 году, сильно удивились, когда узнали, что он действительно умер, но не давно, а вот только что.
Почему так происходит, точно неизвестно (ученые склонны считать, что всему виной конфабуляция, будь она неладна). Но замечено, что эффект Манделы особенно часто проявляется в массовой культуре. В том числе в цитатах из наших фильмов, сериалов и мультиков, которые все прекрасно помнят, но которых никогда не было.
«Касабланка» (1942)
Пожалуй, самый хрестоматийный пример эффекта Манделы в кинематографе – знаменитая реплика «Сыграй это еще раз, Сэм» из трижды оскароносной и объективно великой мелодрамы «Касабланка». Реплика, которую на самом деле не произносили ни Ингрид Бергман, ни Хамфри Богарт, ни кто-либо еще. Что не помешало ей, однако, широко распространиться. Даже у Вуди Аллена есть романтическая комедия с таким названием, где фигурируют и смешная аллюзия на финал «Касабланки», и сам Хамфри Богарт (воображаемый).
В действительности же Ингрид Бергман, обращаясь к чернокожему пианисту, произносит примерно следующее: «Спой ту песню, Сэм. В память о прошлом» – это в русском переводе. Тогда как в оригинале просьба звучит так: Play it once, Sam. For old times’ sake.
«Матрица» (1999)
Примитивные забавные картинки с надписями, так называемые мемы, проникли в нашу жизнь настолько глубоко, что обрели способность трансформировать саму реальность. Или, вернее, то, что мы воспринимаем как реальность. Вот, скажем, мем с Морфеусом из «Матрицы», который говорит: «Что, если я скажу тебе…» – и добавляет что-нибудь шокирующее. Многие уверены, что это цитата непосредственно из фильма, но в фильме и близко нет ничего подобного. Кадр взят из сцены с женщиной в красном, конкретнее – из той части диалога Нео и Морфеуса, в которой последний объясняет, кто такие агенты. Ну а слова «Что, если я скажу тебе…» взяты с чьего-то потолка.
«Сказка о рыбаке и рыбке» (1950)
Старый добрый советский мультфильм «Сказка о рыбаке и рыбке» открывается прологом из «Руслана и Людмилы». Но это, допустим, еще ладно (хотя тоже наверняка для кого-то будет открытием). Сам пролог мы все более-менее помним наизусть: «У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том…» И далее, ближе к концу, идут такие строчки: «В темнице там царевна тужит, а серый волк ей верно служит». Правильно? Нет, неправильно. Волк девице служит не серый, а бурый. Просто мы как-то считаем очевидным, что если волк, то обязательно серый, такая устойчивая коннотация. А у Пушкина – бурый. Почему? Поди знай. Вероятно, все дело в африканских корнях Александра Сергеевича.
«Как львенок и черепаха пели песню» (1974)
Другой старый добрый советский мультфильм, про Львенка и Черепаху, которые на солнышке лежат и на солнышко глядят, ассоциируется у нас в первую очередь с соответствующей песенкой в стиле регги. А во вторую очередь – с фразой: «Покатай меня, большая черепаха». Которой, совершенно верно, в мультфильме нет. По крайней мере, именно в таком виде. Львенок формулирует требование об оказании услуг по перевозке в несколько иной форме: «А теперь, теперь покатай меня, а?»
Откуда же взялся альтернативный вариант? Скорее всего, из одного старого номера команды КВН «Утомленные солнцем». В частности, из короткой пародии на некогда широко известного поп-историка Эдварда Радзинского. «И тогда Сталин залез на немецкий танк и сказал: «А теперь покатай меня, большая черепаха!» Впоследствии номер забылся, а панчлайн шутки смешался с воспоминаниями о детском мультике и прочно к ним прикрепился. Это, конечно, всего лишь теория, но вполне правдоподобная, согласитесь.
«Гостья из будущего» (1985)
Здесь все понятно. Для экранизации фантастической повести Кира Булычева «Сто лет тому вперед» Юрий Энтин написал песню «Прекрасное далеко». Исполнила ее Татьяна Дасковская, на тот момент штатная вокалистка Киностудии им. М. Горького. Второй куплет песни начинался так: «Слышу голос из прекрасного далека, он зовет меня не в райские края». Какие-какие? То-то и оно. Как-то так себе на слух. Поэтому потом во всех других версиях – «Трио «Меридиан», Большого детского хора – «не райские» поменяли на « чудесные». Что, если вдуматься, придает тексту несколько иной смысл. В итоге другие версии обрели такую популярность, что стали нам более привычными.
«Антошка» (1969)
А сейчас будет внезапное откровение, которое перевернет весь ваш мир, приготовьтесь. Вопрос на засыпку: что ответит Антошка, если позвать его копать картошку или сыграть на гармошке? «Тили-тили, трали-вали», да? Как бы не так. Не «тили-тили», а «дили-дили». На букву «д». Не верите? Прислушайтесь повнимательнее. А если все же сомневаетесь, откройте сборник стихов все того же Юрия Энтина. В нем черным по белому написано именно так (пруф). Правда, кто такие эти дили-дили, не уточняется.
«Александр Невский» (1938)
Напоследок – контрольный, так сказать. Чтобы совсем уверенность в существовании объективной реальности добить. Все мы с детства наизусть заучили как главнейшую аксиому патриотически заряженное мотивационное изречение Александра Невского из одноименного фильма Сергея Эйзенштейна, ставшее бессмертным лозунгом: «Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет!» Только изначально великий князь и полководец в исполнении Николая Черкасова в своем спиче изрек это менее благозвучно: «Но если кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет». Видимо, из-за недостатка благозвучности (почему «войдет»?) и эти золотые слова в дальнейшем слегка переиначили.
Комментарии