Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Слушать подкаст
|
КиноРепортер > Журнал > Занимательная кинолингвистика: Вымышленные языки для вымышленных миров

Занимательная кинолингвистика: Вымышленные языки для вымышленных миров

2 сентября 2023 /
Занимательная кинолингвистика: Вымышленные языки для вымышленных миров

Почему Фродо и Арагорн разговаривают с разными акцентами, зачем нужен новояз и сколько букв в змеином алфавите.

«Учи иностранные языки!» – наставляли нас родители в школьные годы. Но сколько бы мы ни корпели над учебниками, существуют языки, которые не вызубрить. Речь о так называемых артлангах –вымышленных языках, с помощью которых авторы конструируют уникальные вселенные. И их важность для произведений мировой литературы и кинематографа трудно переоценить.

Изобретателем артланга (artistic language – «художественный язык») считается Джон Рональд Руэл Толкин, который не только написал «Хоббита» и «Властелина колец», но и долгие годы преподавал в Оксфорде англосаксонскую литературу. Толкин всю свою жизнь изучал древнеисландский и древнеанглийский, а еще с юных лет увлекался созданием собственных языков на основе существующих. К примеру, финский послужил базой для эльфийского языка квенья, а из валлийского вырос синдарин. Всего Толкин изобрел около двух десятков языков, включая орочий, гномий и прочие. Он прикидывал, в каких условиях они могли возникнуть, прорабатывал грамматику с фонетикой и не раз корректировал им же придуманные нормы.

Именно из случайно написанного на листке бумаги слова «хоббит» родился мир, без которого сегодня невозможно представить современную поп-культуру: Толкин сперва начертал эти шесть букв, а затем решил выяснить, какой за ними кроется смысл. Остальное – уже история. Хотя переводчики изрядно повозились, чтобы адаптировать толкиновскую прозу для читателей разных стран.

«Хоббит»

И уж точно нелегко пришлось кинематографистам, ведь голос каждого персонажа должен был обладать характерными интонациями. Поэтому тренер по диалекту Эндрю Джек, трудившийся над трилогией Питера Джексона, проработал акценты для представителей всех рас с учетом географических нюансов, происхождения и социального статуса.

Так, Пиппин (Билли Бойд) болтал с шотландским акцентом. Мерри (Доминик Монахэн) – с глостерширским, а речь Фродо (Элайджа Вуд) приближалась к классическому английскому, поскольку он был образованнее, чем его приятели. Воины Гондора отличались более-менее обычной речью, зато жителей Рохана наградили ирландскими нотками. В говоре полиглота Арагорна (Вигго Мортенсен) английское произношение смешивалось с ирландским.

Что касается эльфийского, то в кадре звучит в основном синдарин. Между прочим, у этого языка имеется колоссальная фан-база в России: помимо массы тематических сообществ, существует даже учебник эльфийского. А еще он добавлен в онлайн-переводчики!

«Властелин колец»

Но не Толкином единым. Вымышленные языки перебирались из книжек на экран и до и после «Властелина колец».

В 1956-м вышла первая экранизация романа Джорджа Оруэлла «1984», опубликованного семью годами ранее. Герои его изъясняются на языке, который представляет собой упрощенный и бюрократизированный английский. «Цель новояза в том, чтобы сделать невозможными все иные способы мышления», – объяснял Оруэлл в «Принципах новояза». А в 1984-м (когда же еще?) о нем напомнила вторая киноверсия с Джоном Хертом.

Если язык, созданный Оруэллом, служил инструментом подавления инакомыслия, то придуманный Энтони Берджессом для романа «Заводной апельсин» (1962) надсат героев, наоборот, раскрепощал. Повествование в нем ведется от лица отморозка Алекса, который везде вставляет надсатовский сленг – для красного словца. Вдохновение Берджесс почерпнул во время поездки в СССР, поэтому в речи Алекса и всплывают drugi, kisy и mallshiki. Эти жаргонизмы подчеркивали бунтарские настроения тинейджеров и универсальность сюжета: точно не ясно, где именно разворачиваются события.

В 1971 году «Апельсин» экранизировал Стэнли Кубрик, который над сценарием работал единолично, с Берджессом текст толком не обсуждал и вызвал крайнее его неодобрение финальным вариантом ленты. Писатель, впрочем, утверждал, что со страниц на экран перенеслось 75% надсата, хотя известный критик Полин Кейл писала ровно противоположное. Истина же, как водится, посередине. Педантичные исследователи посчитали, что из 355 слов надсата книги в фильме прозвучало 88: то есть и колорит речи удалось передать, и зрители от нагромождения непонятных слов не запутались.

«Заводной апельсин»

Благодатной почвой для расцвета артлангов оказалась фантастика. На закате 1970-х появились два блокбастера, из-за которых ряды вымышленных языков пополнились двумя важными представителями.

«Супермен» (1978) не только подарил Кларку Кенту лицо Кристофера Рива, но и напомнил о необходимости разработки языка с планеты Криптон (странно, что ее обитатели в оригинальных комиксах беседовали по-английски). Криптонианский алфавит, правда, возник лишь в 2000-м – усилиями лингвиста Кристин Шрайер (ранее он выглядел в комиксах как случайные закорючки). Работая над «Человеком из стали» (2013), Зак Снайдер хотел заставить своих криптонцев овладеть этим языком, но потом передумал, «чтобы не создавать барьер для зрителя». Сейчас его учат разве что законченные гики.

Зато клингонский, впервые прозвучавший в «Звездном пути» (1979), процветал по обе стороны экрана! Его разработал знаток индейских языков Марк Окранд. Они-то и легли в основу наречия расы клингонов, которое по мере развития франшизы обзаводилось грамматикой, письменностью и нюансами произношения (обилие гортанных звуков, мало гласных). В итоге клингонский стал рекордсменом Гиннесса по числу носителей среди вымышленных языков, покорил героев «Теории большого взрыва» и получил даже собственные переводы «Гамлета» с Библией.

Вскоре к артланг-эстафете подключились «Звездные войны». Большинство обитателей далекой-далекой Галактики изъясняются по-английски, хотя порой необычно строит синтаксис (Йода) или использует чудной акцент (Джа-Джа Бинкс). Из-за этого Джорджа Лукаса даже обвиняли в насаждении расовых стереотипов. Но прозвучало в эпизодах космической саги и немало художественных языков, над которыми трудился маэстро Бен Бертт, обладатель четырех «Оскаров». Именно он же придумал фирменное сипение Дарта Вейдера и бластерное пиу-пиу.

Язык пушистых симпатяг эвоков Бертт создавал на основе тибетского и калмыцкого. Рыки и стоны вуки (шириивук) родились из звуков тюленей, дельфинов, верблюдов и барсуков. Ключевую роль здесь сыграло рычание медведя Пуха и «вокал» моржихи Петулы. Загадочные джавы с планеты Татуин обзавелись языком на костяке зулусского, прокрученного на большой скорости. Ну а звуки дроидов во главе с R2D2, извлеченные с помощью синтезатора ARP 2600, Берт «очеловечил» добавлением собственного голоса.

Через три года после завершения оригинальной трилогии «Звездных войн» вышла легендарная советская фантастика «Кин-дза-дза!» (1986), действие которой происходит на планетах Плюк и Хануд. Их жители, чатлане и пацаки, общались на чатлано-пацакском языке, придуманном режиссером Георгием Данелией и сценаристом Ревазом Габриадзе. Они наводнили его словами из других языков, одновременно переделав знакомые слова из русского.

Летательный аппарат пепелац, к примеру, – просто «бабочка» по-грузински. Чатланин – известное на Востоке ругательство. Представитель власти эцилоп – «полицай» наоборот. Расхожее междометие «ку» может выполнять множество функций, от приветствия до выражения радости или гнева – в зависимости от интонационной окраски. И хотя общение инопланетян в фильме строится в основном телепатически, яркости коммуникативной системы это не отменяет.

«Кин-дза-дза!»

Без артлангов не могла обойтись и такая эпохальная франшиза, как «Гарри Поттер». В мире Джоан Роулинг существуют гоблинский, русалочий и троллий языки, но наибольшую популярность завоевал змеиный – парселтанг. Им владел Волан-де-Морт, от которого его перенял Гарри, натравив змею на Дадли и проникнув в Тайную комнату.

Звучит парселтанг как неразборчивое шипение, однако сами змееусты прекрасно осознают, что произносят. Разработал его профессор фонетики Кембриджа Фрэнсис Нолан, а поддержку киношникам оказывал Оксфордский факультет лингвистики. Режиссер первых двух частей поттерианы Крис Коламбус вспоминал, что Дэниел Рэдклифф блестяще освоил алфавит парселтанга (47 букв) и мог перевести на него любую фразу с английского.

В 2009-м Поттер столкнулся с очередными вызовами в «Принце-полукровке», а Джеймс Кэмерон вновь переписал историю кинематографа, открыв планету Пандора в «Аватаре». Ее населяли синекожие на’ви, чей язык лингвист Пол Фроммер продумывал еще до подготовки сценария. Его грамматика строилась на базе полинезийского, хотя отдельные черты были заимствованы из немецкого и языков кавказской группы.

Шлифовка наречия на’ви заняла четыре года. За это время оно обогатилось тысячью слов, которые постепенно разучивали артисты. Фроммер следил за произношением и ударением, а австралиец Сэм Уортингтон (Джейк Салли) признавался, что на’ви дался ему легче американского акцента.

Многих зрителей, правда, обилие диалогов на на’ви смутило: не всем по нраву смотреть кино с субтитрами. Поэтому в сиквеле «Аватар: Путь воды» (2022) на’ви вытеснил английский. Одни сочли подобную рокировку нелогичной. Другие же объясняли ее тем, что великая мать Эйва, олицетворение всего живого на Пандоре, научила свои племена новому языку для борьбы с людьми.

Чисто для экранов создали и дотракийский из «Игры престолов»: писатель Джордж Мартин лингвистическими тонкостями себя не утруждал. Зато Дэвид Питерсон, работавший также над языком темных эльфов для «Тора 2: Царство тьмы» и Старшей речью для «Ведьмака», над дотракийским поколдовал на славу. Он сконструировал его на основе турецкого, эстонского, русского и суахили и придумал 4000 слов, а в области морфологии с фонетикой в такие дебри забрался, что и вообразить страшно. Недаром сцена на дотракийском оказалась едва ли не сложнейшей в сериале для Эмилии Кларк (Дейенерис Таргариен).

Конечно, не все артланги могут похвастаться подобной проработкой. В одних случаях в привычном языке просто появляются неологизмы, как в кроличьем лапине из «Обитателей холмов» (1978). В других артланг становится неотъемлемой частью конкретной картины – так было с божественным языком Люка Бессона из «Пятого элемента» (1997), объединившим черты французского и арабского, или с тарабарщиной миньонов («банана») в «Гадком я» (2010) и его продолжениях.

Но в избранных случаях артланги выбираются далеко за пределы фильмов с сериалами и обретают собственную жизнь в умах и сердцах тысяч людей: на клингонском это называется jub – то есть бессмертие.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Комментарии  

Комментарии

Загрузка....
Вы все прочитали

Next page

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: