Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Слушать подкаст
|
КиноРепортер > Кино > Трудности перевода: 10 фильмов о языках и языковых барьерах

Трудности перевода: 10 фильмов о языках и языковых барьерах

25 мая 2025 /
Трудности перевода: 10 фильмов о языках и языковых барьерах
Кадр из фильма «Прибытие» (2016)

Учим английский, японский, инопланетный и даже выдуманный языки вместе с киногероями.

Сегодня в России отмечается День славянской письменности и культуры, в который традиционно чествуют филологов, лингвистов и других специалистов – тех, кто смотрит на слово не как на малоинтересную комбинацию звуков, а с большим профессиональным интересом и любовью. Поздравляем всех, кто, как и мы, бережно относится к текстам и разным способам их украшать, и в честь праздника предлагаем особенную языковую киноподборку. Ведь герои отобранных нами лент так и или иначе ввиду своих незаурядных лингвистических познаний – или же, напротив, незаурядно фатальных пробелов – попадают в такие ситуации, которые описать простым языком еще надо постараться!

«Дикий Маугли» (1970)

Стартуем с не самой позитивной и, возможно, неслабо так шокирующей ленты, основанной тем не менее на абсолютно реальной истории. Печальной истории о мальчике по имени Виктор, которого в младенчестве родители бросили на произвол судьбы где-то посреди лесной чащобы близ французского Аверона. Где мальчик жил в полной изоляции от социума вплоть до подросткового возраста, не познав ни языка, ни этикета. А язык, как известно, – штука капризная, ее надо осваивать своевременно и под присмотром взрослых.

Пионер французской новой волны Франсуа Трюффо реконструировал страшилку, циркулирующую в научных кругах, почти с документальной точностью – весь путь одичавшего пацана от провинциальных джунглей до парижских клиник показан ровно так, как он и описан в лингвистических свидетельствах. И заодно самолично сыграл врача, который всеми правдами и неправдами пытался заставить бедного Виктора заговорить. За чем следить хоть и морально непросто, но уж больно любопытно.

«Страх и трепет» (2003)

Кинодеятели из Франции и Японии друг друга поняли – хоть и не без помощи переводчика – и объединили усилия для экранизации автобиографии Амели Нотомб. Сквозь которую красной нитью проходят размышления бельгийки о барьерах между носителями критически разных языков и культур и, в частности, о том, как сильно можно об эти барьеры удариться. Однако при всей тяжести подобных ситуаций на экране не обошлось и без легкого юмора и ненавязчивой самоиронии.

В центре сюжета – переводчица Амели, которая родилась в Японии и вроде как считает себя японкой. Потому и переезжает из понятной ей Бельгии в на первый взгляд приветливую Страну восходящего солнца. Лишь чтобы услышать в свою сторону обращение «гайдзин» (что с японского переводится как «человек извне») и соответствующее отношение. А еще говорят, что Россию умом не понять – походите в обуви Амели – и поймете, что может скрываться за цветущей сакурой да гипнотическими иероглифами.

«Испанский английский» (2004)

О трудностях, неумолимо всплывающих при переводе со страстного и резкого испанского на холодный и лаконичный английский, вещает драмеди, исполненное в жанре простенького, казалось бы, романтического фильма на вечер. Но вместе с тем не боящееся рассуждать вслух – пусть и не слишком громко – о проблемах мигрантов, извечной полемике отцов и детей и превратностях брака. И при всем этом в главной роли здесь великий и ужасный Адам Сэндлер в расцвете своих комедийных сил.

По испаноязычную сторону баррикад встает мексиканка Флор (Пас Вега из «Люсии и секса»), которая вместе с дочкой начинает новую жизнь в США. Пусть и начинает с работы домработницей у богатой четы во главе с сэндлеровским шеф-поваром Джоном, чьи отношения с женой раскалены так же, как и его рабочая утварь. За любовными страстями Флор не успевает следить за калейдоскопом незнакомых слов и чувств, внезапно накрывающих ее и особо трепетную публику, жадную до киноромантики.

«Терминал» (2004)

Представьте, что вы застряли посреди гигантского международного аэропорта, где мимо вас проносятся толпы людей каких угодно национальностей, кроме родной. И вообще широту вашей души никто не понимает и чувства ваши разделить не может. А вот Виктору Наворски с лицом обаяшки Тома Хэнкса и представлять не надо! Не знал он горя, жил себе поживал в вымышленной стране Кракожии, только решил манящий Асашай посмотреть, а тут на тебе, застрял в аэропорту по политическим причинам.

Оставшийся в транзитной зоне на птичьих правах герой Хэнкса по-дружески напоминает нам о том, что забивать на английский – затея плохая. Сам-то ведь на помеси болгарского и нижегородского русского балакает, благо из подручных средств в виде брошюрок на разных языках себе самоучитель смог смастерить. Так и открыл себе новыми знаниями если не все двери, то хотя бы сердце красотки-стюардессы и выход из злополучного терминала. Согласитесь, достойный повод навестить сову в Duolingo!

«Переводчица» (2005)

О том, как важно создавать новые нейронные связи путем изучения чего-то иностранного, во весь голос кричит и криминальный триллер с плохой девочкой всея Голливуда Николь Кидман в роли лингвиста, который своими знаниями буквально спасает жизни. Хотя, казалось бы, работает простым переводчиком с французского в штаб-квартире ООН. Ну что такого может произойти в кулуарах скучных официальных мероприятий? Например, самый настоящий заговор и планирование покушений на политиков.

Тогда у бравой блондинки Сильвии, случайно оказывающейся знатоком какого-то редкого, но как нельзя меткого африканского диалекта, появляется реальный шанс доказать, что лингвисты рулят. И что владение сразу несколькими языками – скилл не из заурядных. Настолько интеллектуально она здесь всех превосходит, что даже внимание харизматичного детектива с лицом Шона Пенна завоевывает. Как говорится, спешите любить! Но только, естественно, после того, как выучите пару десятков новых слов.

«Прошлое» (2007)

Эта драма родом из Аргентины, на первый взгляд, к лингвистике никакого отношения помимо номинального не имеет. Ну и что, что главный герой (сыграл его блистательный Гаэль Гарсиа Берналь) по роду деятельности переводчик, вон Олег Басилашвили в «Осеннем марафоне» тоже что-то переводил, когда от мужской депрессии перерывы брал. Однако в «Прошлом» языки и неродные слова – тонкая метафора воспоминаний, бессознательно лелеемых берналевским носителем томного испанского.

Центральный сюжет ленты – история развалившегося брака Софии и Римини, где второй осознает, что жену больше не любит и хочет оковы сбросить и сбежать, сверкая пятками. Мол, не гложет его больше ничего, ни страх, ни привязанность, только вот в беге своем стремительном тот начинает забывать английский и французский, которыми он вроде как владел в совершенстве. Видать, обманываться очень даже и рад, равно как и обманывать нежные души чувствительных зрителей и зрительниц.

«Прибытие» (2016)

В «словесной» подборке не обойтись без сай-фай-бомбы Дени Вильнева о языковых барьерах между людьми и загадочной инопланетной расой, которую по незнанию принимают за хитрых захватчиков. И лишь рассудительная Луиза (Эми Адамс), применив свои исключительные умения декодировать таинственные знаковые системы, вызывается подтвердить, что незваные гости прилетели на Землю с благими намерениями. О чем те и стремятся сказать причудливыми чернильными кругами.

Пускай в фильме достаточно художественных допущений, работа лингвиста здесь показана достоверно и не в пример вдохновляюще. Хотя, конечно, на нашем веку языковеды пока не расшифровывают послания, начертанные на неземных письменностях, лишь постепенно продвигаясь в изучении наблюдающегося на нашей планете разнообразия знаков. Остается лишь надеяться, что в прекрасном будущем такие профессионалы, как Луиза, также придут на помощь и переведут все тайные сигналы.

«Уроки испанского» (2021)

Пока язык инопланетян нам все еще не доступен, можно научиться как минимум понимать своих любимых. Адам вот, например, получает от близкого человека сертификат на 100 уроков испанского по видеосвязи, спасавшей нас во времена пандемии. И в итоге спасшей новоиспеченного студента, когда в его жизни наступила черная полоса, высеченная скорбью, одиночеством и апатией. И лишь испанка Кариньо, что нежное имя означает не что иное, как «любовь» и «ласка», приободряет его на своих уроках.

Отчасти предсказуемая, но поистине жизнеутверждающая драма, как и многие другие рожденные в ковидной изоляции проекты, снята в формате скринлайф. И, соответственно, по большей части состоит из записей тех самых уроков Адама и Кариньо, которые принесли не только новые познания, но и так необходимые им обоим осознания и успокоение. Тот случай, когда ученик не только не остался лишь в позиции принимающего, но и сам преподал своему учителю урок. Урок тепла и поддержки.

«Синонимы» (2019)

На повестке дня еще одна душераздирающая драма, даже прихватившая «Золотого медведя» на Берлинском фестивале. При всем своем великолепии еще и основанная – пусть и отдаленно – на личной истории самого постановщика Надава Лапида, который в свое время тоже начинал новую жизнь во Франции без гроша в кармане. Его герой – израильтянин Йоав, после армии дерзнувший полететь покорять Париж. Только город мечты все его мечты начал рушить одну за другой, стоило ему выучить приветственное salut.

Протагонист Лапида бродит по столичным переулкам и между делом учит синонимы французских слов, пытаясь закрепить у себя в голове взаимосвязи между словами и отнюдь не романтичными открытиями, поджидающими его в незнакомых кварталах. Хотя языковой барьер здесь – лишь вспомогательная деталь, причудливая манера Йоава осваиваться в неведомой для него иностранной среде разбивает сердце. Особенно если вы так же привыкли видеть в каждом слове и его окружении нечто большее.

«Уроки фарси» (2020)

Завершим подборку пронзительной военной драмой о том, что языки не только открывают новые дороги в карьере и личной жизни, но и вообще способны уберечь от трагедии. Даже, как ни парадоксально, языки вымышленные. Что и случилось с бельгийцем еврейского происхождения Жилем, который выдал себя за перса и тем избежал расстрела, подрядившись обучать концлагерного повара Клауса выдуманному псевдоперсидскому языку. С синтетическим лексиконом, сотканным из тысяч имен узников лагеря.

История непростой дружбы угнетенного еврея и угрожающего его жизни немца подсаживает на эмоциональные качели и увлекает не только раскручиванием арок героев-противоположностей, но и демонстрацией создания нового языка из пустоты. На бугристой почве из нервов, обрывочных знаний и отчаянного желания выжить несмотря ни на что. И вырастает из этой почвы язык пусть не общественно полезный, но подоспевающий в нужное место и в нужный час. И к нужному для всего мира человеку.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Комментарии  

Комментарии

Загрузка....
Вы все прочитали

Next page

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: